Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Engelsk - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskEngelsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
Tekst
Tilmeldt af carlosacaball
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

Bemærkninger til oversættelsen
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

Titel
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Inulek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

Bemærkninger til oversættelsen
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 3 April 2009 16:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Marts 2009 14:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

27 Marts 2009 14:53

Inulek
Antal indlæg: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

29 Marts 2009 15:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

29 Marts 2009 22:01

Inulek
Antal indlæg: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek