Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Inglés - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
Texto
Propuesto por carlosacaball
Idioma de origen: Albanés

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

Nota acerca de la traducción
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

Título
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
Traducción
Inglés

Traducido por Inulek
Idioma de destino: Inglés

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

Nota acerca de la traducción
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Abril 2009 16:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Marzo 2009 14:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

27 Marzo 2009 14:53

Inulek
Cantidad de envíos: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

29 Marzo 2009 15:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

29 Marzo 2009 22:01

Inulek
Cantidad de envíos: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek