| |
|
Prevod - Albanski-Engleski - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradheTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe | | Izvorni jezik: Albanski
1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."
| | my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day |
|
| Alive, I'm alive, I threw it to the river this time... | | Željeni jezik: Engleski
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.
| | The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for. |
|
Poslednja poruka | | | | | 27 Mart 2009 14:42 | | | Hi Inulek,
I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".
Could you explain it in different words? | | | 27 Mart 2009 14:53 | | | The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek | | | 29 Mart 2009 15:37 | | | Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English. | | | 29 Mart 2009 22:01 | | | Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."
I've made some small changes in the translation as well.
Inulek |
|
| |
|