Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Engelska - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaEngelska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
Text
Tillagd av carlosacaball
Källspråk: Albanska

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

Anmärkningar avseende översättningen
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

Titel
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
Översättning
Engelska

Översatt av Inulek
Språket som det ska översättas till: Engelska

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

Anmärkningar avseende översättningen
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 3 April 2009 16:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Mars 2009 14:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

27 Mars 2009 14:53

Inulek
Antal inlägg: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

29 Mars 2009 15:37

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

29 Mars 2009 22:01

Inulek
Antal inlägg: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek