| |
|
ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradheموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe | | زبان مبداء: آلبانیایی
1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."
| | my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day |
|
| Alive, I'm alive, I threw it to the river this time... | ترجمهانگلیسی Inulek ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.
| | The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 آوریل 2009 16:31
آخرین پیامها | | | | | 27 مارس 2009 14:42 | | | Hi Inulek,
I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".
Could you explain it in different words? | | | 27 مارس 2009 14:53 | | | The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek | | | 29 مارس 2009 15:37 | | | Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English. | | | 29 مارس 2009 22:01 | | | Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."
I've made some small changes in the translation as well.
Inulek |
|
| |
|