Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFranskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Tekst
Tilmeldt af revzat
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Titel
Ne zaman
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 16 April 2009 21:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 April 2009 15:11

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 April 2009 15:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...