Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Angla-Turka - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Teksto
Submetigx per revzat
Font-lingvo: Angla

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Titolo
Ne zaman
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 16 Aprilo 2009 21:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2009 15:11

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 Aprilo 2009 15:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...