Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Everytime we touch, i get this feeling. And...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Everytime we touch, i get this feeling. And...
हरफ
revzatद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

शीर्षक
Ne zaman
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 16日 21:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 15日 15:11

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

2009年 अप्रिल 15日 15:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...