Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Anglisht-Turqisht - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Tekst
Prezantuar nga revzat
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Titull
Ne zaman
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 16 Prill 2009 21:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Prill 2009 15:11

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 Prill 2009 15:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...