Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Anglès-Turc - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Text
Enviat per revzat
Idioma orígen: Anglès

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Títol
Ne zaman
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 16 Abril 2009 21:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Abril 2009 15:11

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 Abril 2009 15:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...