Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Engleski-Turski - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Tekst
Poslao revzat
Izvorni jezik: Engleski

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Naslov
Ne zaman
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 16 travanj 2009 21:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 travanj 2009 15:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 travanj 2009 15:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...