Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - 英語 -トルコ語 - Everytime we touch, i get this feeling. And...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Everytime we touch, i get this feeling. And...
テキスト
revzat様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

タイトル
Ne zaman
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 16日 21:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 15日 15:11

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

2009年 4月 15日 15:39

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...