Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Enskt-Turkiskt - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Tekstur
Framborið av revzat
Uppruna mál: Enskt

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Heiti
Ne zaman
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
Góðkent av 44hazal44 - 16 Apríl 2009 21:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Apríl 2009 15:11

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 Apríl 2009 15:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...