Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Engels-Turks - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Tekst
Opgestuurd door revzat
Uitgangs-taal: Engels

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Titel
Ne zaman
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 16 april 2009 21:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 april 2009 15:11

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 april 2009 15:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...