Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - انگلیسی-ترکی - Everytime we touch, i get this feeling. And...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Everytime we touch, i get this feeling. And...
متن
revzat پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

عنوان
Ne zaman
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 16 آوریل 2009 21:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آوریل 2009 15:11

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 آوریل 2009 15:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...