Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - İngilizce-Türkçe - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Metin
Öneri revzat
Kaynak dil: İngilizce

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Başlık
Ne zaman
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 16 Nisan 2009 21:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Nisan 2009 15:11

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 Nisan 2009 15:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...