Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Latin - eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Kunst / Skabende / Fantasi
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
marcos roberto a. santos
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Senest redigeret af
lilian canale
- 22 Maj 2009 16:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 Maj 2009 12:39
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi chronotribe,
Does this mean:
"Assist us with your presence at the time of death"?
CC:
chronotribe
22 Maj 2009 13:59
chronotribe
Antal indlæg: 119
Actually this text needs to be deciphered: it is incredibly corrupted!
It's :
eius in obitu nro praesentia muniamur
EIUS IN OBITV NRO PRÆSENTIA MVNIAMVR
nro = nostro
Puissions-nous, à notre mort, être fortifié par sa présence.
May we at our death be strengthen by his presence.
22 Maj 2009 16:37
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
It's Latin from Middle Ages I suppose ;-)