Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Латински - eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Изкуства/Творчество/Въображение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
marcos roberto a. santos
Език, от който се превежда: Латински
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Най-последно е прикачено от
lilian canale
- 22 Май 2009 16:46
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Май 2009 12:39
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi chronotribe,
Does this mean:
"Assist us with your presence at the time of death"?
CC:
chronotribe
22 Май 2009 13:59
chronotribe
Общо мнения: 119
Actually this text needs to be deciphered: it is incredibly corrupted!
It's :
eius in obitu nro praesentia muniamur
EIUS IN OBITV NRO PRÆSENTIA MVNIAMVR
nro = nostro
Puissions-nous, à notre mort, être fortifié par sa présence.
May we at our death be strengthen by his presence.
22 Май 2009 16:37
Aneta B.
Общо мнения: 4487
It's Latin from Middle Ages I suppose ;-)