Tekst oryginalny - Łacina - eivis in obitv nroprae sentia mvniamvrObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Wyrażenie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr | | Język źródłowy: Łacina
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr |
|
Ostatni Post | | | | | 22 Maj 2009 12:39 | | | Hi chronotribe,
Does this mean:
"Assist us with your presence at the time of death"? CC: chronotribe | | | 22 Maj 2009 13:59 | | | Actually this text needs to be deciphered: it is incredibly corrupted!
It's :
eius in obitu nro praesentia muniamur
EIUS IN OBITV NRO PRÆSENTIA MVNIAMVR
nro = nostro
Puissions-nous, à notre mort, être fortifié par sa présence.
May we at our death be strengthen by his presence. | | | 22 Maj 2009 16:37 | | | It's Latin from Middle Ages I suppose ;-) |
|
|