Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Мистецтво / Творення / Уява
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
marcos roberto a. santos
Мова оригіналу: Латинська
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Відредаговано
lilian canale
- 22 Травня 2009 16:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Травня 2009 12:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi chronotribe,
Does this mean:
"Assist us with your presence at the time of death"?
CC:
chronotribe
22 Травня 2009 13:59
chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Actually this text needs to be deciphered: it is incredibly corrupted!
It's :
eius in obitu nro praesentia muniamur
EIUS IN OBITV NRO PRÆSENTIA MVNIAMVR
nro = nostro
Puissions-nous, à notre mort, être fortifié par sa présence.
May we at our death be strengthen by his presence.
22 Травня 2009 16:37
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It's Latin from Middle Ages I suppose ;-)