ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 芸術 / 作成 / 想像
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
翻訳してほしいドキュメント
marcos roberto a. santos
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
lilian canale
が最後に編集しました - 2009年 5月 22日 16:46
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 22日 12:39
lilian canale
投稿数: 14972
Hi chronotribe,
Does this mean:
"Assist us with your presence at the time of death"?
CC:
chronotribe
2009年 5月 22日 13:59
chronotribe
投稿数: 119
Actually this text needs to be deciphered: it is incredibly corrupted!
It's :
eius in obitu nro praesentia muniamur
EIUS IN OBITV NRO PRÆSENTIA MVNIAMVR
nro = nostro
Puissions-nous, à notre mort, être fortifié par sa présence.
May we at our death be strengthen by his presence.
2009年 5月 22日 16:37
Aneta B.
投稿数: 4487
It's Latin from Middle Ages I suppose ;-)