Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Sang - Kunst / Skabende / Fantasi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekst
Tilmeldt af erkan505
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Bemærkninger til oversættelsen
sezen aksu şarkısı

Titel
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Oversættelse
Russisk

Oversat af Siberia
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Bemærkninger til oversættelsen
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Senest valideret eller redigeret af Sunnybebek - 26 Juni 2009 22:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Juni 2009 21:21

Felicitas
Antal indlæg: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Juni 2009 06:41

Siberia
Antal indlæg: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Juni 2009 10:52

nastinci
Antal indlæg: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Juni 2009 11:48

Siberia
Antal indlæg: 611
Это мысль!

26 Juni 2009 14:38

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Juni 2009 19:04

walker
Antal indlæg: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"