Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Rusisht - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusisht

Kategori Këngë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekst
Prezantuar nga erkan505
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Vërejtje rreth përkthimit
sezen aksu şarkısı

Titull
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Siberia
Përkthe në: Rusisht

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Vërejtje rreth përkthimit
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sunnybebek - 26 Qershor 2009 22:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Qershor 2009 21:21

Felicitas
Numri i postimeve: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Qershor 2009 06:41

Siberia
Numri i postimeve: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Qershor 2009 10:52

nastinci
Numri i postimeve: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Qershor 2009 11:48

Siberia
Numri i postimeve: 611
Это мысль!

26 Qershor 2009 14:38

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Qershor 2009 19:04

walker
Numri i postimeve: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"