Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
본문
erkan505에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
이 번역물에 관한 주의사항
sezen aksu şarkısı

제목
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
번역
러시아어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
이 번역물에 관한 주의사항
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 26일 22:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 25일 21:21

Felicitas
게시물 갯수: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

2009년 6월 26일 06:41

Siberia
게시물 갯수: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

2009년 6월 26일 10:52

nastinci
게시물 갯수: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

2009년 6월 26일 11:48

Siberia
게시물 갯수: 611
Это мысль!

2009년 6월 26일 14:38

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

2009년 6월 26일 19:04

walker
게시물 갯수: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"