Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από erkan505
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sezen aksu şarkısı

τίτλος
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Siberia
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 26 Ιούνιος 2009 22:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2009 21:21

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Ιούνιος 2009 06:41

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Ιούνιος 2009 10:52

nastinci
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Ιούνιος 2009 11:48

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Это мысль!

26 Ιούνιος 2009 14:38

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Ιούνιος 2009 19:04

walker
Αριθμός μηνυμάτων: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"