Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Російська - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Текст
Публікацію зроблено erkan505
Мова оригіналу: Турецька

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Пояснення стосовно перекладу
sezen aksu şarkısı

Заголовок
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Переклад
Російська

Переклад зроблено Siberia
Мова, якою перекладати: Російська

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Пояснення стосовно перекладу
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Затверджено Sunnybebek - 26 Червня 2009 22:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Червня 2009 21:21

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Червня 2009 06:41

Siberia
Кількість повідомлень: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Червня 2009 10:52

nastinci
Кількість повідомлень: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Червня 2009 11:48

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Это мысль!

26 Червня 2009 14:38

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Червня 2009 19:04

walker
Кількість повідомлень: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"