Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Russisch - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekst
Opgestuurd door erkan505
Uitgangs-taal: Turks

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Details voor de vertaling
sezen aksu şarkısı

Titel
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Vertaling
Russisch

Vertaald door Siberia
Doel-taal: Russisch

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Details voor de vertaling
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sunnybebek - 26 juni 2009 22:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juni 2009 21:21

Felicitas
Aantal berichten: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 juni 2009 06:41

Siberia
Aantal berichten: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 juni 2009 10:52

nastinci
Aantal berichten: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 juni 2009 11:48

Siberia
Aantal berichten: 611
Это мысль!

26 juni 2009 14:38

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 juni 2009 19:04

walker
Aantal berichten: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"