Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Rusça - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusça

Kategori Sarki - Sanat / Eser / İmgelem

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Metin
Öneri erkan505
Kaynak dil: Türkçe

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sezen aksu şarkısı

Başlık
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Tercüme
Rusça

Çeviri Siberia
Hedef dil: Rusça

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
En son Sunnybebek tarafından onaylandı - 26 Haziran 2009 22:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Haziran 2009 21:21

Felicitas
Mesaj Sayısı: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Haziran 2009 06:41

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Haziran 2009 10:52

nastinci
Mesaj Sayısı: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Haziran 2009 11:48

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Это мысль!

26 Haziran 2009 14:38

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Haziran 2009 19:04

walker
Mesaj Sayısı: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"