Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
テキスト
erkan505様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
翻訳についてのコメント
sezen aksu şarkısı

タイトル
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
翻訳
ロシア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
翻訳についてのコメント
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 6月 26日 22:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 25日 21:21

Felicitas
投稿数: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

2009年 6月 26日 06:41

Siberia
投稿数: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

2009年 6月 26日 10:52

nastinci
投稿数: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

2009年 6月 26日 11:48

Siberia
投稿数: 611
Это мысль!

2009年 6月 26日 14:38

Sunnybebek
投稿数: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

2009年 6月 26日 19:04

walker
投稿数: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"