Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRusă

Categorie Cântec - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Text
Înscris de erkan505
Limba sursă: Turcă

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Observaţii despre traducere
sezen aksu şarkısı

Titlu
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Traducerea
Rusă

Tradus de Siberia
Limba ţintă: Rusă

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Observaţii despre traducere
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Validat sau editat ultima dată de către Sunnybebek - 26 Iunie 2009 22:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iunie 2009 21:21

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Iunie 2009 06:41

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Iunie 2009 10:52

nastinci
Numărul mesajelor scrise: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Iunie 2009 11:48

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Это мысль!

26 Iunie 2009 14:38

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Iunie 2009 19:04

walker
Numărul mesajelor scrise: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"