Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Teksti
Lähettäjä erkan505
Alkuperäinen kieli: Turkki

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Huomioita käännöksestä
sezen aksu şarkısı

Otsikko
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Siberia
Kohdekieli: Venäjä

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Huomioita käännöksestä
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 26 Kesäkuu 2009 22:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Kesäkuu 2009 21:21

Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Kesäkuu 2009 06:41

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Kesäkuu 2009 10:52

nastinci
Viestien lukumäärä: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Kesäkuu 2009 11:48

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Это мысль!

26 Kesäkuu 2009 14:38

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Kesäkuu 2009 19:04

walker
Viestien lukumäärä: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"