Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语俄语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
正文
提交 erkan505
源语言: 土耳其语

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
给这篇翻译加备注
sezen aksu şarkısı

标题
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
翻译
俄语

翻译 Siberia
目的语言: 俄语

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
给这篇翻译加备注
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Sunnybebek认可或编辑 - 2009年 六月 26日 22:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 25日 21:21

Felicitas
文章总计: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

2009年 六月 26日 06:41

Siberia
文章总计: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

2009年 六月 26日 10:52

nastinci
文章总计: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

2009年 六月 26日 11:48

Siberia
文章总计: 611
Это мысль!

2009年 六月 26日 14:38

Sunnybebek
文章总计: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

2009年 六月 26日 19:04

walker
文章总计: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"