Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
متن
erkan505 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
ملاحظاتی درباره ترجمه
sezen aksu şarkısı

عنوان
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
ترجمه
روسی

Siberia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 26 ژوئن 2009 22:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژوئن 2009 21:21

Felicitas
تعداد پیامها: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 ژوئن 2009 06:41

Siberia
تعداد پیامها: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 ژوئن 2009 10:52

nastinci
تعداد پیامها: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 ژوئن 2009 11:48

Siberia
تعداد پیامها: 611
Это мысль!

26 ژوئن 2009 14:38

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 ژوئن 2009 19:04

walker
تعداد پیامها: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"