Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Руски - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Категория Песен - Изкуства/Творчество/Въображение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Текст
Предоставено от erkan505
Език, от който се превежда: Турски

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Забележки за превода
sezen aksu şarkısı

Заглавие
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Превод
Руски

Преведено от Siberia
Желан език: Руски

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Забележки за превода
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
За последен път се одобри от Sunnybebek - 26 Юни 2009 22:28





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Юни 2009 21:21

Felicitas
Общо мнения: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Юни 2009 06:41

Siberia
Общо мнения: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Юни 2009 10:52

nastinci
Общо мнения: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Юни 2009 11:48

Siberia
Общо мнения: 611
Это мысль!

26 Юни 2009 14:38

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Юни 2009 19:04

walker
Общо мнения: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"