Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Russo - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRusso

Categoria Canção - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Texto
Enviado por erkan505
Língua de origem: Turco

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Notas sobre a tradução
sezen aksu şarkısı

Título
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Tradução
Russo

Traduzido por Siberia
Língua alvo: Russo

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Notas sobre a tradução
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Última validação ou edição por Sunnybebek - 26 Junho 2009 22:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Junho 2009 21:21

Felicitas
Número de mensagens: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Junho 2009 06:41

Siberia
Número de mensagens: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Junho 2009 10:52

nastinci
Número de mensagens: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Junho 2009 11:48

Siberia
Número de mensagens: 611
Это мысль!

26 Junho 2009 14:38

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Junho 2009 19:04

walker
Número de mensagens: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"