Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
טקסט
נשלח על ידי erkan505
שפת המקור: טורקית

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
הערות לגבי התרגום
sezen aksu şarkısı

שם
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Siberia
שפת המטרה: רוסית

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
הערות לגבי התרגום
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
אושר לאחרונה ע"י Sunnybebek - 26 יוני 2009 22:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יוני 2009 21:21

Felicitas
מספר הודעות: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 יוני 2009 06:41

Siberia
מספר הודעות: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 יוני 2009 10:52

nastinci
מספר הודעות: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 יוני 2009 11:48

Siberia
מספר הודעות: 611
Это мысль!

26 יוני 2009 14:38

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 יוני 2009 19:04

walker
מספר הודעות: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"