Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Russe - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusse

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Texte
Proposé par erkan505
Langue de départ: Turc

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Commentaires pour la traduction
sezen aksu şarkısı

Titre
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Traduction
Russe

Traduit par Siberia
Langue d'arrivée: Russe

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Commentaires pour la traduction
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Dernière édition ou validation par Sunnybebek - 26 Juin 2009 22:28





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juin 2009 21:21

Felicitas
Nombre de messages: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Juin 2009 06:41

Siberia
Nombre de messages: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Juin 2009 10:52

nastinci
Nombre de messages: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Juin 2009 11:48

Siberia
Nombre de messages: 611
Это мысль!

26 Juin 2009 14:38

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Juin 2009 19:04

walker
Nombre de messages: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"