Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
نص
إقترحت من طرف erkan505
لغة مصدر: تركي

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
ملاحظات حول الترجمة
sezen aksu şarkısı

عنوان
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Siberia
لغة الهدف: روسيّ

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
ملاحظات حول الترجمة
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sunnybebek - 26 ايار 2009 22:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2009 21:21

Felicitas
عدد الرسائل: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 ايار 2009 06:41

Siberia
عدد الرسائل: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 ايار 2009 10:52

nastinci
عدد الرسائل: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 ايار 2009 11:48

Siberia
عدد الرسائل: 611
Это мысль!

26 ايار 2009 14:38

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 ايار 2009 19:04

walker
عدد الرسائل: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"