Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Russo - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Testo
Aggiunto da erkan505
Lingua originale: Turco

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Note sulla traduzione
sezen aksu şarkısı

Titolo
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Traduzione
Russo

Tradotto da Siberia
Lingua di destinazione: Russo

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Note sulla traduzione
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Ultima convalida o modifica di Sunnybebek - 26 Giugno 2009 22:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Giugno 2009 21:21

Felicitas
Numero di messaggi: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Giugno 2009 06:41

Siberia
Numero di messaggi: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Giugno 2009 10:52

nastinci
Numero di messaggi: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Giugno 2009 11:48

Siberia
Numero di messaggi: 611
Это мысль!

26 Giugno 2009 14:38

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Giugno 2009 19:04

walker
Numero di messaggi: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"