Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Rusų - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRusų

Kategorija Daina - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekstas
Pateikta erkan505
Originalo kalba: Turkų

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Pastabos apie vertimą
sezen aksu şarkısı

Pavadinimas
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Vertimas
Rusų

Išvertė Siberia
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Pastabos apie vertimą
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Validated by Sunnybebek - 26 birželis 2009 22:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 birželis 2009 21:21

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 birželis 2009 06:41

Siberia
Žinučių kiekis: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 birželis 2009 10:52

nastinci
Žinučių kiekis: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 birželis 2009 11:48

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Это мысль!

26 birželis 2009 14:38

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 birželis 2009 19:04

walker
Žinučių kiekis: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"