Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Text
Enviat per erkan505
Idioma orígen: Turc

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Notes sobre la traducció
sezen aksu şarkısı

Títol
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Traducció
Rus

Traduït per Siberia
Idioma destí: Rus

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Notes sobre la traducció
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 26 Juny 2009 22:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juny 2009 21:21

Felicitas
Nombre de missatges: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Juny 2009 06:41

Siberia
Nombre de missatges: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Juny 2009 10:52

nastinci
Nombre de missatges: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Juny 2009 11:48

Siberia
Nombre de missatges: 611
Это мысль!

26 Juny 2009 14:38

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Juny 2009 19:04

walker
Nombre de missatges: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"