Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Tekst
Tilmeldt af fateffellshort
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Bemærkninger til oversættelsen
US english

Titel
Happy birthday niece and everything you desire...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af spike87
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Bemærkninger til oversættelsen
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 September 2009 14:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 September 2009 12:40

irini
Antal indlæg: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 September 2009 12:46

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 September 2009 14:48

irini
Antal indlæg: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"