Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Teksti
Lähettäjä fateffellshort
Alkuperäinen kieli: Kreikka

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Huomioita käännöksestä
US english

Otsikko
Happy birthday niece and everything you desire...
Käännös
Englanti

Kääntäjä spike87
Kohdekieli: Englanti

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Huomioita käännöksestä
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Syyskuu 2009 14:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Syyskuu 2009 12:40

irini
Viestien lukumäärä: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Syyskuu 2009 12:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Syyskuu 2009 14:48

irini
Viestien lukumäärä: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"