Översättning - Grekiska-Engelska - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn... | | Källspråk: Grekiska
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis! | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
| Happy birthday niece and everything you desire... | ÖversättningEngelska Översatt av spike87 | Språket som det ska översättas till: Engelska
Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap! | Anmärkningar avseende översättningen | "xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day". But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday". |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 September 2009 14:55
Senaste inlägg | | | | | 11 September 2009 12:40 | | | I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases | | | 12 September 2009 12:46 | | | Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line? CC: irini | | | 12 September 2009 14:48 | | | Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"
Meaning "May you find everything/all you wish for" |
|
|