Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Tekst
Poslao fateffellshort
Izvorni jezik: Grčki

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Primjedbe o prijevodu
US english

Naslov
Happy birthday niece and everything you desire...
Prevođenje
Engleski

Preveo spike87
Ciljni jezik: Engleski

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Primjedbe o prijevodu
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 rujan 2009 14:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 rujan 2009 12:40

irini
Broj poruka: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 rujan 2009 12:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 rujan 2009 14:48

irini
Broj poruka: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"