Prevod - Grcki-Engleski - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn... | | Izvorni jezik: Grcki
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis! | | |
|
| Happy birthday niece and everything you desire... | | Željeni jezik: Engleski
Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap! | | "xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day". But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday". |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Septembar 2009 14:55
Poslednja poruka | | | | | 11 Septembar 2009 12:40 | | | I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases | | | 12 Septembar 2009 12:46 | | | Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line? CC: irini | | | 12 Septembar 2009 14:48 | | | Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"
Meaning "May you find everything/all you wish for" |
|
|