Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Tekstur
Framborið av fateffellshort
Uppruna mál: Grikskt

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Viðmerking um umsetingina
US english

Heiti
Happy birthday niece and everything you desire...
Umseting
Enskt

Umsett av spike87
Ynskt mál: Enskt

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Viðmerking um umsetingina
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Góðkent av lilian canale - 12 September 2009 14:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 September 2009 12:40

irini
Tal av boðum: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 September 2009 12:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 September 2009 14:48

irini
Tal av boðum: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"