Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Tekstas
Pateikta fateffellshort
Originalo kalba: Graikų

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Pastabos apie vertimą
US english

Pavadinimas
Happy birthday niece and everything you desire...
Vertimas
Anglų

Išvertė spike87
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Pastabos apie vertimą
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Validated by lilian canale - 12 rugsėjis 2009 14:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 rugsėjis 2009 12:40

irini
Žinučių kiekis: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 rugsėjis 2009 12:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 rugsėjis 2009 14:48

irini
Žinučių kiekis: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"