Traduction - Grec-Anglais - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn... | | Langue de départ: Grec
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis! | Commentaires pour la traduction | |
|
| Happy birthday niece and everything you desire... | TraductionAnglais Traduit par spike87 | Langue d'arrivée: Anglais
Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap! | Commentaires pour la traduction | "xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day". But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday". |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Septembre 2009 14:55
Derniers messages | | | | | 11 Septembre 2009 12:40 | | iriniNombre de messages: 849 | I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases | | | 12 Septembre 2009 12:46 | | | Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line? CC: irini | | | 12 Septembre 2009 14:48 | | iriniNombre de messages: 849 | Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"
Meaning "May you find everything/all you wish for" |
|
|