Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Text
Enviat per fateffellshort
Idioma orígen: Grec

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Notes sobre la traducció
US english

Títol
Happy birthday niece and everything you desire...
Traducció
Anglès

Traduït per spike87
Idioma destí: Anglès

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Notes sobre la traducció
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Setembre 2009 14:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Setembre 2009 12:40

irini
Nombre de missatges: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Setembre 2009 12:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Setembre 2009 14:48

irini
Nombre de missatges: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"